Collecting words and phrases

While most French today no longer speak in patois (local dialects) like they used to, each region and city have several words, figures of speech or expressions that reflect their unique identities.

Just like their culinary diversity from the North to the South is distinct, their speech is equally flavourful from the East to the West. And these expressions can be picked up in the most bizarre places.

For instance, the Turtle first came across the phrase ça tombe comme à Gravelotte from Grandma Lapin in the Northeast of France. It referred apparently, to the great casualties of the Franco-Prussian war of 1870 but today it means heavy rain. Elsewhere the French say c’est la fête des grenouilles (the festival of frogs).

Also while most people may know the polite answer to thank you is de rien, the Turtle recalls in a sports shop in Nice, the salesboy responding with “il n’y a pas de quoi”.

Confused, she asked him what exactly of what was there nothing of? The phrase, translated literally, amounts to something like: there is no what, which frankly, sounded more like a question to a query rather than a response to her merci beaucoup.

Once again she has found a new expression, this time in Nantes. Despite having been placed under quarantine in hospital for the entire duration of this trip (she was hospitalised before she even got to start having fun), she’s already sampled some local delights, if only linguistic and not gastronomic.

Given her small size she’s already been described as a brindille (twig) by Lapin and a petite bichette (little foal) by her favourite merchant at the farmers market in Lyon, but here in Nantes in the hospital she has been nicknamed petit gabarit (small template).

A template for what? she enquired. No one seems to have the answer. So she hit up Google which brought up no satisfying explanations either, but when she did a reverse search for a gros gabarit she got this:

Go figure.